FRENCH SEAL OF THE NAVY: 21ST CENTURY FRENCH
Scientific publications devoted to the study of Alisher Navoi’s Literary Heritage occupy a significant place in the East, especially in Uzbekistan and Turkey. Also, in the West, information about the poet appears sufficiently in sources from the period after the 17th century. A number of scientists have contributed to the coverage of this issue in Uzbek literary studies. In particular, from the 17th century to the 80s of the 20th century, the development of Uzbek-French literary relations was carried out by professor M.In kholbekov’s doctoral dissertation, studied in detail, navoyishunos A.The scientist François Alphonse Belen, who lived and created by Erkinov in France in the 19th century, was engaged in the translation work of his scientific treatises on the personality and works of Navoi.
Research by 21st-century French Orientalists is characterized by its wide range and originality. Scholars ‘ knowledge of old Turkic, Persian, Arabic, and other oriental languages in addition to European languages is one of the factors that make their scientific work origal. Secondly, in the study of a particular topic, French Orientalists conducted a comparative study of all his manuscript copies, which are kept in libraries of Uzbekistan, Turkey, France, America and other countries. Thirdly, an in-depth critical analysis of not only manuscripts, but also all sources devoted to this topic, is valuable in that it is realistically revealed different and superior aspects of them. Such scientists as Remi Dor, Alexander Papas, Marc Toutant studied Nawai not only as a master of classical artistic skill, the founder of the old Turkic language, but also as a harmonious person who embodied such qualities as a just statesman and a mystic lore holder in his personality.
A fan of the cultural heritage of the peoples of Central Asia, as well as being an ethnographer, folklorist scholar, Remi Dor is also a master of scientific and artistic translation. While” Nurali ” translates the Uzbek folk epic into French, its preface section begins with the following lines:
Rêver un impossible rêve,
Porter le chagrin des dêparts,
Brûler d’une possible fièvre,
Partir où personne ne part
Jacque Brel “Quête”
(Tarjimasi: Mayli orzuimga yetmasam ham,
Safar mashaqqatin cheksam ham, mayli
Isitmada yonib, mayli, kuysam ham,
Yursam, deyman, hanuz hech kim yurmagan yo‘ldan)